Нещодавно у Рівненському обласному академічному музично-драматичному театрі відбулася прем’єра шекспірівської п’єси «Гамлет». Українською мовою її переклав відомий прозаїк, поет і есеїст Юрій Андрухович, який завітав учора на спектакль й споглядав результати своєї праці разом із письменником Олександром Ірванцем.
Юрій Андрухович розповів, що почав перекладати п’єсу випадково. До нього звернувся режисер Київського національного академічного Молодого театру Станіслав Мойсеєв, який хотів поставити спектакль «Гамлет», але не мав відповідного тексту українською мовою:
- Я сам за це б не брався і у мене в думках навіть не було перекладати твори Шекспіра, оскільки станом на 1999 років я був дуже невпевнений в англійській мові. До того ж, мова оригіналу - не просто англійська, а староанглійська і значення деяких уривків потрібно пояснювати навіть носіям мови.
Митець зазначає, що його позицію змінила одна зустріч:
- Я відбивався, заперечував і не хотів, але сталася визначальна по-своєму зустріч - я поїхав до США, виступав там, і одного дня знайома завела мене до поета-емігранта з Польщі Станіслава Бараньчака, який переклав усі твори Шекспіра польською мовою. Моє знайомство з ним завершилося тим, що я повіз додому пачку його перекладів. Мені просто самому захотілося перекладати «Гамлета» і Бараньчак був першою людиною, яка через свій переклад показала як можна зробити Шекспіра абсолютно сучасним у мовному сенсі.
За словами Юрія Андруховича, він дотримувався формальних принципів перекладу п’єси. Якщо, наприклад, у творі Шекспіра 5-стоповий ямб, то і українською так має бути.
- Технічна складність у тому, що в англійській слова часто коротші за наші. Помістити в 5-стоповий ямб той самий зміст буває доволі складно і доводиться 1-2 рядки додати. Скажімо, є монолог Гамлета і в оригіналі він на 17-20 рядків, от дуже не бажано, щоб у перекладі їх було 25-30. Це означатиме, що перекладач не впорався із завданням. Я намагався стиснути так, щоб було максимум на 1 рядок більше, якщо виходило на 2 - то переробляв.
Перекладач додав, що намагався зробити переклад не нудним та оригінальним, водночас зберігаючи зміст:
- У Шекспіра було безліч слів, які жоден перекладач не наважувався до нас доносити. Чомусь вигадували щось інше. Письменника ставлять на п'єдестал безсмертного класика і тому треба перекладати його нудно, а я вирішив робити це весело. Коли читав переклад Бараньчака, то це трагедія, а я неодноразово реготався. Там постійна гра слів і звучать жарти, жарти… Я намагався у своєму перекладі це зберегти.
Варто зазначити, що на міжнародному фестивалі «Homo Ludens» виставу «Гамлет» Рівненського облмуздрамтеатру визнали переможцем в номінації “Краще втілення класичної драматургії” .