Пірати не змогли впоратися із Гаррі Поттером

1122 0

Піратська версія нового роману Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і орден Фенікса» стала найпопулярнішою книгою у Венесуелі. Проте пірати, які поспішали випустити книгу, виявилися поганими перекладачами — їх книга дуже погано «написана». Проте піратський перекладач, незважаючи на погане знання англійської мови, щоразу, коли йому не вдавалося зрозуміти або перекласти англійську фразу, залишав її, як вона є, і просив вибачення у читачів.

Піратська версія нового роману Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і орден Фенікса» стала найпопулярнішою книгою у Венесуелі. Проте пірати, які поспішали випустити книгу, виявилися поганими перекладачами — їх книга дуже погано «написана». Проте піратський перекладач, незважаючи на погане знання англійської мови, щоразу, коли йому не вдавалося зрозуміти або перекласти англійську фразу, залишав її, як вона є, і просив вибачення у читачів. Російська служба Бі-Бі-Сі навела декілька цитат із книги. На сторінках зустрічаються такі речення: «Ти дав йому the old one-two (пробачте, я не розумію, що це означає)»; «Далі йде щось таке, що я не в змозі перекласти, прошу вибачення»; «Я не знаю значення слова «breathy». Ремарки перекладача зустрічаються практично на кожній сторінці. Але, незважаючи на такий переклад, а також досить високу ціну — 40 тисяч боліварів (25 доларів), книга продається на кожному розі, і її розкуповують швидше, ніж будь-яку іншу.


ПОВІДОМЛЯЙТЕ СВОЇ НОВИНИ В РЕДАКЦІЮ "РІВНЕ ВЕЧІРНЄ": Тел./Viber/Telegram: +380673625686

Коментарі (всі коментарі проходять модерацію)

Залиште вiдповiдь

Читайте також