Книжку про «ректора «водника» та його студентів» авторства Джона Толкієна, як жартували деякі шанувальники літератури, презентували днями в арт-кав’ярні «Сальвадор Далі». «Діти Гуріна» — роман автора «Володаря перснів» лише нещодавно був виданий в Британії, а вже світ побачила його україномовна версія. Останній, незакінчений роман Толкієна — сагу про людей, ельфів, гномів і драконів — підготував до друку його син Крістофер. В Україні книга вийшла завдяки львівському видавництву «Астролябія», причому переклала книжку рівнянка Катерина Онищук.
Книжку про «ректора «водника» та його студентів» авторства Джона Толкієна, як жартували деякі шанувальники літератури, презентували днями в арт-кав’ярні «Сальвадор Далі». «Діти Гуріна» — роман автора «Володаря перснів» лише нещодавно був виданий в Британії, а вже світ побачила його україномовна версія. Останній, незакінчений роман Толкієна — сагу про людей, ельфів, гномів і драконів — підготував до друку його син Крістофер. В Україні книга вийшла завдяки львівському видавництву «Астролябія», причому переклала книжку рівнянка Катерина Онищук. Катерина Онищук тривалий час мешкала в Рівному, поетичний талант розкривши в літературному об’єднанні «Поетарх» Палацу дітей та молоді. Там же й вийшло дві невеликі збірки поетеси. У Львів рівнянка поїхала навчатися на факультет іноземної філології, де познайомилась з директором видавництва Олегом Фешовцем. — Ми дуже задоволені цим виданням. По-перше, тому що нам вдалося випередити одне з російських видавництв, яке має право на видання Толкієна, а по-друге, самим перекладом, — наголошує видавець. — Толкієн — це тонка література, з багатьма відтінками та мовними нюансами. Тому російська або українська мови або мають піднестися до цього рівня, або капітулювати. Ми ж не могли здатися! «Діти Гуріна» — це класична трагедія, ледь не в стилі античних драматургів. І що характерно, ця книга — не частина якоїсь субкультури, це самостійний і глибокий твір, який підходить абсолютно всім читачам. Працювати з Толкієном справді складно, каже Катерина Онищук: — Мова Толкієна насичена складними синтаксичними конструкціями, при цьому вона наче пливе. І все це потрібно було передати українською. Після такої роботи можу сказати, що це вже не лише діти Гуріна й Толкієна, це вже й мої діти. Роман «Діти Гуріна» («The Children of Hurin») Джон Роналд Руел Толкієн почав писати в 1918 році, коли йому було 26 років. До книги він повертався протягом усього життя, але так і не встиг її закінчити. Крістофер Толкієн переробив і відредагував безліч чорнових варіантів, підготувавши книгу до друку в 2007 році. Видавництво «Астролябія» планує у найближчі два роки видати інший не виданий за життя письменника роман «Сільмариліон», причому також у перекладі Катерини Онищук.