23-річний Віталій Щепанський знає п’ять іноземних мов: давньоісландську, латинь, ісландську, данську та норвезьку. У Рівному — він єдиний знавець давньоісландської, а в Україні таких лише кілька.
Цього року Віталій закінчив Національний університет “Острозька академія” за спеціальністю “Релігієзнавство” (філософія). Хлопець розповідає, що скандинавські міфи цікавили його з дитинства. Вся міфологія, яка збереглася, записана саме давньоісландською. Завдяки знанню мови він зробив переклад двох саг на українську мову.
— Цю мову я вивчив випадково, — говорить Віталій Щепанський. — На другому курсі вчив норвезьку для особистого розвитку, а знайома захоплювалась давньоісландською. Ми посперечались, хто швидше вивчить мову іншого. Я переміг, а подруга образилась. Користувався підручником Стебліна-Камінського, а також скачав з Інтернету уроки для початківців англійською мовою.
У науковому доробку Віталія Щепанського — два переклади. Перший був виданий в журналі “Українське релігієзнавство” — “Пасмо про Іслейва — першого єпископа Ісландії”. За це хлопець не отримав гонорару, а навпаки, заплатив 250 гривень, щоб роботу надрукували. Другий переклад — “Сага про християнство”, поки ніде не виданий. Юнак розповідає, що хотів би написати критичний матеріал до нього, а потім видати окремою книгою. Має щось на зразок мрії — перекласти всі шість давньоісландських саг, які збереглись. Якщо дві, котрі він переклав, є в Інтернеті і їх можна скачати, то решта — зберігаються в Ісландії в бібліотеці.





