Науковець з Острозької академії став лауреатом престижної перекладацької премії

1386 0

Ми у соцмережах:

Михайло Якубович

Голова Центру ісламознавчих досліджень Острозької академії, відомий український сходознавець та автор першого повного перекладу смислів Корану українською мовою з арабської Михайло Якубович став лауреатом премії «Ars Translationis» імені Миколи Лукаша за 2017 рік.

Відзнаку присуджує редакційна колегія часопису іноземної літератури «Всесвіт» за найкращий переклад, опублікований за рік.

Перекладач підготував спеціальний номер «Всесвіту» (№ 7–8, 2017), подавши українською мовою художні та публіцистичні твори авторів Оману.

Оманська література мало відома українському читачеві. У спеціальному номері «Всесвіту» представлено поетичні тексти, п’єси, критичні статті, мемуаристику сучасних оманських авторів.

Головний редактор журналу «Всесвіт» Дмитро Дроздовський розповів, що лауреата премії обирають таємним голосуванням члени редакційної колегії, до складу якої входять знані науковці, літературознавці, перекладачі.

Складається премія із бронзової медалі із портретом Миколи Лукаша та диплому. Вручення відбувається під час одного із традиційних культурних заходів, організовуваних «Всесвітом».

Увага до оманської літератури, за словами редактора часопису, зумовлена перспективністю вивчення арабського світу, який сьогодні демонструє значний технологічний та культурний прогрес.

Чималі інвестиції Об’єднаних Арабських Еміратів, Саудівської Аравії у розвиток новітніх технологій постійно привертають увагу до цього регіону. Вивчення культурної спадщини ж допоможе краще порозумітися.

Сама ж робота над оманськими текстами, за  словами перекладача – Михайла Якубовича, виявилася дуже цікавою. Це відкриття нової літературної сторінки українському читачеві, адже таких текстів у нас практично немає.

Йдеться саме про сучасну художню літературу, насичену роздумами, переживаннями з приводу довколишніх реалій.

«Тексти, з якими випало працювати, складні, деколи навіть песимістичні, але цікаві для розуміння світогляду східної людини, - розповідає перекладач. - Це і філософська проза, і любовна лірика, і п’єси. Мабуть, найскладніше і водночас найцікавіше було працювати із лірикою. Оригінальний стиль у перекладі з різних причин відтворити неможливо, але треба відчути й передати дух вірша, настрій поета та й подати це у відповідній формі. Загалом оманська література заслуговує на увагу українського читача. Очевидно, було б доречно у майбутньому підготувати навіть окрему книгу».

 

 

За повідомленням Вікторії Назарук.

 


ПОВІДОМЛЯЙТЕ СВОЇ НОВИНИ В РЕДАКЦІЮ "РІВНЕ ВЕЧІРНЄ": Тел./Viber/Telegram: +380673625686

Читайте також