Різновиди, особливості та складнощі технічного перекладу

1186 0

Ми у соцмережах:

Різновиди, особливості та складнощі технічного перекладу

Технічний переклад вважається одним із найскладніших, через необхідність точного формулювання та правильного перекладу слів з кількома значеннями. Іншою мовою одне слово може використовуватися для опису різних предметів. Вибір варіанта потрібного перекладу залежить від сфери застосування, а також особливостей документа, що перекладається. Слід зазначити, що для технічних текстів не властива емоційність, різні словесні обороти, порівняння. Тільки в художньому стилі є сенс вводити складні мовні конструкції. У технічному перекладі речення короткі, та описують точний стан справ.

Різновиди технічного перекладу

Існує кілька проблем, з якими стикаються професійні перекладачі бюро “Профпереклад”, здійснюючи роботу над технічними текстами. Насамперед, це велика кількість абревіатур та скорочень. Людина повинна розумітися не лише на іноземних мовах, а й у відповідній сфері, тобто у науці чи техніці. Якість роботи бюро “Профпереклад” підтвердять компанії які нам довіряють. Найкраще, якщо роботи з медицини перекладатиме кваліфікований лікар. Велика кількість абревіатур можуть мати кілька значень, саме тому фахівець повинен розумітися на певній сфері науки та техніки.

Існує кілька різновидів технічних перекладів:

♦ Робота з описами та специфікаціями

♦ Робота над кресленнями та ескізами

♦ Робота з науковими статтями та доповідями

Складнощі технічного перекладу

Робота дуже складна, особливо якщо йдеться про наукові доповіді. Дуже часто в таких матеріалах міститься багато нового, перекладачеві буквально доводиться вигадувати, як написати конкретне нове слово. Необхідно правильно описати ситуацію, із зазначенням найдрібніших деталей. Не кожен перекладач зможе впоратися з технічним текстом через брак знань саме у сфері науки і техніки. Навіть людина, яка є носієм іноземної мови, не завжди зможе перекласти технічні документи, розібратися з деталями та тонкощами.

Існує кілька особливостей, які характерні для технічного перекладу:

♦ Логічність висловлювань. Весь текст має бути послідовним, а наступне речення передавати сенс попереднього

♦ Сухість, відсутність порівнянь, метафор

♦ Точність та скрупульозність тексту

♦ Насиченість великою кількістю складних термінів та скорочень

Будь-яка неточність може мати серйозні наслідки, як для роботи промислових підприємств, так і для здоров'я людини. Особливо, якщо йдеться про переклад медичних інструкцій, фармацевтичних рецептів.

Працівникам бюро технічних перекладів недостатньо мати відповідну освіту. Необхідно постійно вдосконалюватись, вивчати новинки, пов'язані з певною сферою науки. Залежно від тексту, можуть перекладатися як окремі його частини, так і повністю все полотно. При перекладі окремих частин, необхідно, щоб перекладач умів обирати основні тези, щоб не спотворити зміст статті.


ПОВІДОМЛЯЙТЕ СВОЇ НОВИНИ В РЕДАКЦІЮ "РІВНЕ ВЕЧІРНЄ": Тел./Viber/Telegram: +380673625686

Читайте також