Як пишеться ім’я твоє... латиницею

52084 0

Ми у соцмережах:

Як пишеться ім’я твоє... латиницею

Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею. Так, українська буква «Aа» відповідатиме латинській «Aа», «Бб» — «Bb», «Вв» — «Vv», «Гг» — «Hh», «Ґґ» передається латинською «Gg», «Дд» — «Dd», «Ее» — «Eе». «Єє» — «Ye» на початку слова (приклад написання — Єнакієве — Yenakiieve) та «ie» в інших позиціях (Гаєвич — Haievych).

Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею. Так, українська буква «Aа» відповідатиме латинській «Aа», «Бб» — «Bb», «Вв» — «Vv», «Гг» — «Hh», «Ґґ» передається латинською «Gg», «Дд» — «Dd», «Ее» — «Eе». «Єє» — «Ye» на початку слова (приклад написання — Єнакієве — Yenakiieve) та «ie» в інших позиціях (Гаєвич — Haievych). «Жж» — сполученням «Zh», «Зз» — «Zz», «Ии» — «Yy», «Іі» — «Ii», «Її» — сполученням «Yi» на початку слова (Їжакевич — Yizhakevych) та «i» в інших позиціях (Мар’їне — Marine). «Йй» — «Y» на початку слова (Йосипівка — Yosypivka) та «i» в інших позиціях (Олексій — Oleksii). Буква «Кк» передається латинською «Kk», «Лл» — «Ll», «Мм» — «Mm», «Нн» — «Nn», «Оо» — «Oo», «Пп» — «Pp», «Рр» — «Rr», «Сс» — «Ss», «Тт» — «Tt», «Уу» — «Uu», «Фф» — «Ff». «Хх» — сполученням «Kh», «Цц» — «Ts», «Чч» — «Ch», «Шш» — «Sh». «Щщ» — сполученням «Shch». «Юю» — «Yu» на початку слова (Юрій — Yurii) та «іu» в інших позиціях (Корюківка — Koriukivka), «Яя» — сполученням «Ya» на початку слова (Яготин — Yahotyn) та «ia» в інших позиціях «Костянтин — Kostiantyn». Буквосполучення «зг» тепер офіційно латиницею буде як «zgh» (Згорани — Zghorany). М’який знак та апостроф латиницею не передаються. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Коментар Лілія Драпчинська, начальник відділу громадянства і реєстрації фізичних осіб УМВС України в Рівненській області: — Нова постанова суттєвих змін не внесла, за винятком, зокрема, транслітерації «ю», «я», «є», «ї» на початку слова. Для прикладу, раніше «я» ми перекладали як «ia», а тепер на початку слова це буде «Ya». Зроблено це через вимоги посольств інших держав, а також громадян України, багато з яких не погоджувались з автоматичною транслітерацією спеціальною програмою своїх імен та прізвищ. Скажімо: «Я Юрій, а ви пишете «Iurii». Разом з тим законодавство як і раніше, так і тепер дозволяє нам зважати на прохання громадян, за їхньою заявою та в межах допустимого здійснювати транслітерацію окремих літер за тим чи іншим варіантом. Щоб дані в закордонному паспорті відповідали даним в інших документах, скажімо, в свідоцтві про шлюб з іноземцем, виданому за кордоном, у посвідченні водія міжнародного зразка. Постанова Кабміну не повинна лякати рівнян, в яких за старими правилами здійснена транслітерація в закордонному паспорті, він діятиме до закінчення зазначеного строку. А тим, хто вироблятиме другий закордонний паспорт, ми будемо рекомендувати писати своє ім’я, прізвище як у першому паспорті або ж у першому вносити зміни в особливі відмітки. Оскільки, якщо в людини два діючі закордонні паспорти, то всі написи українською та латиницею повинні бути ідентичними.


ПОВІДОМЛЯЙТЕ СВОЇ НОВИНИ В РЕДАКЦІЮ "РІВНЕ ВЕЧІРНЄ": Тел./Viber/Telegram: +380673625686

Читайте також